Conecte con nosotros

Cultura

La CDMX solicitará el resguardo de bienes y obras de Octavio Paz

Publicado

octavio, cultura, 99 KB, octavio

México.- La Consejería Jurídica y de Servicios Legales de la Ciudad de México solicitará ante las autoridades correspondientes el resguardo de los bienes y la obra de Octavio Paz, que quedaron intestados, para garantizar que el patrimonio del Premio Nobel de Literatura 1990 sea de todos los mexicanos.

El gobierno capitalino contribuirá en la elaboración de una ruta interinstitucional y ciudadana que permita tomar las decisiones correctas y consensuadas, luego de que la compañera y heredera universal del poeta, Marie-José Tramini, falleciera el pasado 26 de julio.

En un comunicado, indicó que el jefe de Gobierno, José Ramón Amieva, instruyó a la Consejería Jurídica y de Servicios Legales solicitar el resguardo del legado de Octavio Paz, “informados de que en su testamento el poeta manifiesta su voluntad respecto a que el depositario de su archivo fuera el Colegio Nacional”.

Explicó que, por ley, el patrimonio del poeta y escritor mexicano tendría que pasar a ser administrado por el Sistema para el Desarrollo Integral de la Familia (DIF).

“Pero ante el invaluable tesoro que representa para los mexicanos en su conjunto, se tomarán las medidas jurídicas necesarias para que el patrimonio sea custodiado como acervo único por el Gobierno de la Ciudad de México, con la finalidad de aportarlo al proyecto que acuerden las instituciones involucradas y la propia comunidad”, indicó.

TE PODRÍA INTERESAR: El legado de Octavio Paz permanecerá en México

Entre los trabajos encaminados a ese fin, se han sostenido conversaciones con diferentes actores de la comunidad cultural para escuchar sus inquietudes y considerar sus observaciones, con el propósito de garantizar la preservación integral del legado del escritor.

La Secretaría de Cultura federal, el Instituto Nacional de Bellas Artes (INBA), el Gobierno de la Ciudad de México, por medio de sus dependencias, El Colegio Nacional y los intelectuales y escritores interesados coinciden priorizar la conservación del acervo de Octavio Paz.

Explicó que se trata de una de las obras literarias e intelectuales más relevantes de la historia de México y del mundo, que deberá permanecer en nuestro país para su custodia, estudio y difusión.

 

 

Notimex

 

VMG

Anuncios
Clic para comentar

Debes iniciar sesión para publicar un comentario Iniciar sesión

Dejar un Comentario

Cultura

Falta de traductores, obstáculo para rescatar lenguas indígenas

Publicado

el

lenguas, lenguas, 79 KB, lenguas

MÉXICO.- Académicos de la Universidad de Guadalajara (UdeG) advirtieron que la falta de traductores es uno de los retos para consolidar el rescate de la diversidad de lenguas indígenas.

“Se siguen necesitando a más personas para la traducción”, afirmó el investigador del Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades (CUCSH) de esa universidad y coordinador del Premio de Literaturas Indígenas de América, Gabriel Pacheco Salvador.

Mencionó que al contrario del español, inglés, francés y chino, las lenguas originarias no poseen una metodología tan robusta y consolidada.

“Se requiere formar a varios hablantes que tengan la habilidad de traducir, y se necesita a un gran número de personas que tengan esa especialización”, aseguró al recordar que este 2019 es el Año Internacional de las Lenguas Indígenas.

En un comunicado, la UdeG destacó que 25 millones 694 mil 928 mexicanos (21.5 por ciento de la población total) se reconocen como parte de algún pueblo originario, pero únicamente 7 millones 382 mil 785 de ellos hablan alguna de las lenguas indígenas, de acuerdo con datos de la Encuesta Intercensal 2015 del Inegi.

TE PODRÍA INTERESAR: Expertos de la UNAM determinan cronología de pinturas murales en Teotihuacán

Pacheco Salvador explicó que la mayoría de las traducciones existentes se realizaron gracias al Instituto Nacional de Lenguas Indígena (Inali), pero lamentó que no sea una labor que se replica en los estados de la República.

“Una institución nacional no alcanza a permear en todas las entidades, que es donde hay mucho por hacer, ya que ahí están los hablantes”, subrayó el investigador universitario.

El jefe del Departamento de Lenguas Indígenas de dicha Universidad, José Luis Iturrioz Leza, señaló que si bien algunas instancias públicas han producido materiales de radio y televisión en lenguas indígenas, e incluso ya existen versiones de la Constitución y convocatorias a concursos en estos idiomas, aún faltan profesionales que hagan traducciones en ese ramo.

En Jalisco no sólo se habla la lengua wixárika, como se podría pensar, sino que hay presencia de muchas otras, afirmó.

“Vivimos en una etapa tan globalizada que no podemos decir que la única lengua indígena que se habla en Jalisco es la wixárika: en la Zona Metropolitana de Guadalajara tenemos colonias, probablemente, de todos los pueblos indígenas de México. Eso pasa también en la Ciudad de México, Hermosillo, Tijuana, Chicago y Los Ángeles; están por todos lados”, declaró.

La UdeG informó que organiza talleres de traducción con personas de ocho comunidades distintas de la entidad, entre ellos mixes, zapotecos, wixárikas y otros.

Notimex/atj

Seguir leyendo
Anuncios

Revista Digital

Política

CDMX

Anuncios

Tienes que leer